Karl Ove Hufthammer

RSS-kanalar

Magnus Enger foreslår ordet «RSS-kanalar» for det ein på engelsk kallar «RSS-feeds» («feed» er for øvrig her eit fryktelig dårlig ord, som omtrent ingen veit kva betyr eller korfor ein brukar).

Eg synest «RSS-kanal» er eit utmerka ord, og vil heretter bruka dette ved omtale av sånne kanalar.

No er det heilt sikkert noko som vil påpeika at «kanal» impliserer meir passiv, varig mottaking, og ikkje passar om nokon ein aktivt hentar ned. Eg synest likevel det er heilt uproblematisk å snakka om RSS-kanalar.

12 kommentarar

  1. Det er ett problem: Jeg mener at én «feed» kan bestå av flere «channels».

    I alle fall, jeg kommenterer nå et «item» om RSS-kanaler som ligger inne i et rdf:RDF-element, men utenfor channel-elementet.

    Så jeg er redd bruken av «kanal» kan føre til misforståelser hvis det er nødvendig med nørdaslig presisjon.

    Hva med «RSS-foring»?

  2. Ordet «kanal» er for meg; som du skriver noe passivt. Som J.E. Kristiansen skriver i kommentaren kan jo også en «feed» inneholde flere «channels» og det virker derfor enkelt å misstolke begrepet.
    Dog. I mangelen på bedre ord å bruke er vel «kanal» muligens det med minst onder.

  3. Jeg vil tro at ordet «feed» kan oversettes best til det norske «fremføring» eller «tilførsel», som rett og slett handler om å tilføre noen noe.

    Ordet «RSS»- eller «nyhets-tilførsel» kan kanskje fungere greit, men er litt komplisert og langt. Hvis vi omtaler «feeds» som «nyhetstilførsler» og «channels» som «kanaler», hvor «kanaler» er dét ordet som blir brukt oftest, tror jeg kanskje vi har dekket begge begrepene.

    Ellers er jeg helt enig i at «RSS-feed» er et fryktelig dårlig norsk ord. 🙂

  4. Synes kanal gir litt feil assosiasjon, så jeg vil heller stemme på noe à la foring.

    Men egentlig synes jeg problemet ligger i «RSS»-delen. En ikke-teknisk person vil ikke få noe mer ut av «RSS-kanal» enn han/hun vil av «RSS-feed».

    På samme måte som man eksempelvis bruker «websider» til å beskrive noe som stort sett er «HTML-dokumenter» bør man også finne et mer beskrivende ord for «RSS-etellerannet».

  5. Eg anar ikkje om eitt RSS-dokument kan innehelda fleire channel-element. Dei ulike RSS-spesifkasjonane er so vagt definert at ein knapt kan kalla dei tekniske spesifikasjonar, og sjå sånt.

    «Fôring» (og ja, ein stavar det sånn, både på bokmål og nynorsk) anar eg ikkje kva betyr og kva er meint med. Kor kjem fôringa inn i bildet?

    For øvrig meinte eg at «RSS feed» var eit fryktelig dårlig engelsk ord. Det stammar so vidt eg har forstått av «newsfeeds», som var det RSS opphavlig vart brukt for. Elles er det ikkje noko mål for meg (no) å finna eit omfattande, forståelig, ikkje-teknisk ord for RSS-dokument.

    Det greiaste er kanskje å berre kalla det «RSS-dokument». Det er so dekkande og korrekt ein kan få det. I nokre tilfelle vil ein uansett bruka alternative omgrep, som «RSS-utgåva» (eksempel: «Eg har no lagt til ei RSS-utgåva av bloggen min.»), der dette passar betre.

  6. Synes «feed» er et greit nok engelsk ord, og «fôring» er et forsøk på å oversette dette. Feed skal signalisere at det er noe som leveres ut, og det er dette jeg forstår det som.

    Du har sikkert rett i at det kommer fra newsfeed, eller fra den tiden da mange mente push-teknologi var fremtiden for web. For å beskrive dette brukte man metaforer fra transmisjonsmedier som tv og radio. Eksempelvis var Pointcast stort, Netscape lagde NetCaster og Microsoft lagde WebCaster / Active Channels. Og alle floppet.

    Synes det er greit å bruke metaforer fra transmisjonsmediene, da RSS er noe som tilbys, og som man må koble seg på via egnet verktøy for å kunne bruke. Operasjonelt kan man si dette samsvarer med hvordan man bruker en radio for å få noe fornuftig ut av radiosignaler.

    Men som sagt vil dette neppe bekymre meg så mye før noen engasjerer seg i å skifte «RSS»-delen ut 🙂

  7. Som leser, så bruker jeg RSS til å skumlese en masse sider.

    På utgiversiden finner jeg RSS mest nyttig til sider som ikke oppdateres særlig ofte. På aftenposten.no vet jeg det står nyheter. Derimot datanom leser jeg daglig for å se om den kanskje er oppdatert, det er den ikke. Der ville jeg satt pris på en RSS.

    På samme måte som jobben min kommer med pressemeldinger i et bedagelig tempo på http://landsbank.fo/press.releases.rss.xml.cfm. (Og jeg selv er den eneste som leser dem via RSS.)

    Men nei, jeg finner ikke noe godt ord ved å beskrive hva jeg bruker den til. Tror jeg bare kaller den «en RSS», jeg.

  8. Jeg foretrekker «RSS-strøm», grunnet channel-problematikken beskrevet over. Den mest populære norske oversettelsen er likevel «RSS-kanal», ifølge Google.

  9. En Atom feed kan vel bare være en «Atom feed», kan den ikke? Det viktige ordet å finne en felles, god norsk oversettelse på, er «feed». Hva som kommer foran betyr egentlig ikke så veldig mye, selv om veldig mye kan bli veldig mye bedre når Atom kommer (men dét er en helt annen diskusjon).

  10. RSSfeeds, kanal, atom feed, strøm, kilde, whatever…

    Når utgangspunktet er som verst …. Det engelske begrepet er jo helt hinsides vårt kråkespråk her hjemme.

    Kan vi bare tenke norsk? Da blir det kanskje:
    RSS = Rask Nyhetssamler og leser.

    Er det ikke en islandsk språkmann her som kan hjelpe oss litt? De er jo knallharde og gode på å lage bare egne ord uten å låse seg til det opprinnelige språket!

Legg att eit svar til Asbjørn Ulsberg Avbryt svar

E-postadressa vert ikkje synleg for andre. Obligatoriske felt er merkte med *.